[PCC][PATCH] Le patch de traduction, Chapitre 1-4 (Mirumu)

Pour tout commentaire, rapport de bug, difficultés d'installation du patch, etc... concernant la traduction
Verrouillé
Avatar du membre
cloud
Graphiste
Messages : 177
Enregistré le : sam. 18 févr. 2006, 17:36

Message par cloud » lun. 28 févr. 2011, 21:42

Bon j'ai essayé de m'occuper du chapitre 2, mais voilà :?


"Annales Sacrées de l'Âge des Dieux\n"
"Chapitre 2\n"
"Âge de la Lumière Blanche Argentée\b"
"La Lumière descendit\n"
"Et ainsi, le chaos été scellé;\n" ( Sceller n'est peut-être pas le bon mot, mais je trouve rien de mieux. Puis dans le jeu les parties de Valmar sont sceller donc voilà ^^ )
"Les rivières de sang ont été endiguées.\b"
"Leurs yeux s'ouvrèrent/étaient ouverts;\n"
"C'était la lumière. Ensuite\n"
"did man war with his brother.\b" ( L'homme fit la guerre avec son frère ???? Je comprends pas vraiment le sens de cette phrase. )
"C'était le paradis/paradisiaque.\n" ( la premier colle est plus dans le vrai )
"La lumière de la paix est Granas,\n"
"Le dieu que nous louons en chantant.\b"
"Il y avait encore ceux qui\n"
"détestèrent la lumière, et détournèrent leurs\n"
"yeux de son amour incommensurable;\b"
"La Lumière tomba sur\n"
"leurs dos, créant ainsi de grandes/immenses ombres\n"
"Sur terre. Les Ténèbres étaient nées.\b"

Avatar du membre
k3nty
Joueur
Messages : 6
Enregistré le : mer. 23 févr. 2011, 15:17

Message par k3nty » mar. 01 mars 2011, 21:15

"did man war with his brother.\b" ( L'homme fit la guerre avec son frère ???? Je comprends pas vraiment le sens de cette phrase. )
Peut-être qu'ils considèrent Valmar et Granas comme des frères ?

Sinon le reste de la traduction me parait bonne. Je vais voir pour essayer d'en traduire une partie aussi.

Avatar du membre
k3nty
Joueur
Messages : 6
Enregistré le : mer. 23 févr. 2011, 15:17

Message par k3nty » jeu. 03 mars 2011, 21:30

Alors moi, j'ai essayer de traduire le chapitre 1... Je suis vraiment pas sûr de moi là.

"Annales Sacrées de l'Âge des Dieux\n"
"Chapitre 1\n"
"Âge de l'Aube Dorée\b"
"Ni l'obscurité ni la lumière\n"
"n'a divisé les cieux, mais la souffrance,\n"
"la douleur. Le gémissement de la terre,
\n"
"Les pleures des hommes,\n"

"Huddled et effrayé par la colère de l'orage,\n"
"la violence de la nature;\n"
"Vivre dans la cécité.\n" (Pas sûr de la traduction exacte)
"Tooth and steel gnashing the air;\n" (Non traduit)
"les vies passées dans le désespoir.\n"
"Turning in the gyre;\n" (Non traduit)
"un battement sans fin de la misère.\n"
"Et puis un sommeil incommode.\n"
"Life slipping, passing\n"
"without note, the names of the\n"
"dead unused, unremembered.\n" (Non traduit)

Je n'ai pas réussi à tout traduire, mais j'espère déja avoir pû aider un petit peu.

Avatar du membre
Sanctifer
Joueur
Messages : 2
Enregistré le : mar. 28 juin 2011, 16:13

Message par Sanctifer » mar. 28 juin 2011, 16:47

Hello !

Je ne sais pas si c'est toujours d'actualité, mais j'ai un peu regardé pour traduire ces livres en question. C'est assez difficile parce que c'est un style assez archaïque et "biblique", les constructions de phrase sont très obscures...

Voici le premier chapitre des Annales sacrées
Si ça vous interesse, je peux me pencher sur les autres...


-------------------------------------

"Neither Darkness nor Light\n"
"split the heavens, but suffering,\n"
"pain. The groaning of the earth,\b"
"The wailing of men,\n"
"huddled and fearing the storm's\n"
"wrath, the violence of nature;\b"
"Living in blindness.\n"
"Tooth and steel gnashing the air;\n"
"lives spent in desperation.\b"
"Turning in the gyre;\n"
"an endless throb of misery.\n"
"And then an uneasy sleep.\b"
"Life slipping, passing\n"
"without note, the names of the\n"
"dead unused, unremembered.\b"

"Annales Sacrées de l'Âge des Dieux\n"
"Chapitre 1\n"
"Âge de l'Aube Dorée\b"
"Ni les Ténèbres, ni la Lumière \n"
"ne fendaient les cieux, il n’y avait que souffrance, \n"
"douleur. On n’entendait que les gémissements de la terre, \b"
"et les plaintes des hommes, \n"
"recroquevillés, craignant la fureur de la tempête \n"
"et la violence de la nature ; \b"
"vivant dans l’obscurité. \n"
"Le grincement des dents et du métal emplissait l’air ; \n"
"leur vie était vouée au désespoir, \b"
"à tourner en rond ; \n"
"dans un rythme ininterrompu de malheur, \n"
"pour finir dans un sommeil agité. \b"
"La vie leur échappait, indigne \n"
"d’intérêt, et les noms des \n"
"morts cessèrent d’être utilisés et furent oubliés. \b"

--------------------------------------

Le découpage (sauts à la ligne) devrait être retravaillé, j'ai essayé de faire comme dans l'original, mais pour plus de clarté, ça devrait être modifié si c'est possible...

Voilà le texte en un tout :

Ni les Ténèbres, ni la Lumière ne fendaient les cieux, il n’y avait que souffrance, douleur.
On n’entendait que les gémissements de la terre et les plaintes des hommes, recroquevillés, craignant la fureur des tempêtes et la violence de la nature, vivant dans l’obscurité.
Le grincement des dents et du métal emplissait l’air ; leur vie était vouée au désespoir, à tourner en rond dans un rythme ininterrompu de malheur, pour finir dans un sommeil agité.
La vie leur échappait, indigne d’intérêt, et les noms des morts cessèrent d’être utilisés et furent oubliés.

Verrouillé