Posté : dim. 06 sept. 2009, 12:01
Ah là là, et dire que toutes ces fautes, c'est dans les patchs précédents. Heureusement que tu es là pour tester activement ^^
Projet de traduction de Grandia 2 en Français
http://grandia2fr.ovh/phpBB3/
Bah c'est que j'avais rien à faire, ( vacances ) mais maintenant que c'est fini, j'ai plus trop de temps libre, donc je n'y ai pas retouché, mais normalement demain j'aurai un peu de temps, donc j'essayerai de boucler le patch 5 vu que j'en suis à la fin normalement, je dois aller combattre Aira, et ensuite je viendrai posté pour dire si il y a truc qui va pas, mais si je poste pas, c'est que j'y ai pas joué ^^Dark Magus a écrit :Journal ?
Je devais être complètement dans la lune quand j'ai traduit/relu ça !
En tout cas j'admire ton courage, tester jusqu'à plus de 3h du matin...
Heureusement que t'as vérifié, parce qu'en y repensant, j'ai pas trop checké les maisons de mirumu, j'avais hâte de cloturer le patch parce que mes vacances était pratiquement finishion255 a écrit :Je suis allé dans la maison 3 et j'y ai relevé quelques fautes (il y en a au moins 3).
Je n'ai pas vérifié les autres maisons.
-> Je n'ai pas modifié ce point là. En effet, l'interruption de la phrase est délibérée... D'autres avis sur ce point ?cloud a écrit :Montagne d'Inor
Normalement ce n'est pas une faute, Ryudo arrête délibérer sa phrase pour dire bonne nuit à Skye, mais au cas où il manquerait un "ça", je le souligne quand-même.Discussion Ryudo et Skye
Ce n'est... pas moi... "Je n'ai jamais ressenti"... Bah bonne nuit Skye.
-> Je n'ai pas vraiment d'avis là dessus... Shion, une idée ?cloud a écrit :Plaines desséchées.
ça par-contre je sais pas si c'est une erreur, à Shion de nous exposer sa penser.Juste avant que Mareg n'arrive dans la tente
Elena cauchemarde et dit "Ne vous approchez pas de moi", mais ensuite elle dit à Ryudo que c'est
"une" langue qui l'attaquait.
Elena comme on le sait est très polie, et donc soit elle vouvoie aussi les monstres, ou soit c'est une erreur et elle devrait employer le tutoiement.
Là c'est à vous de décidez, vu qu'aucun des 2 choix n'est mauvais sachant qu'Elena est quand-même cucul la praline.
-> Dans l'inventaire, en anglais, c'est "Roan's Medal". De même, dans tous les scripts du jeu, il est écrit "medal" (pas une seule mois le mot "medallion"). D'après mon dico, la seule traduction de "medal" est "médaille". Maintenant, sur le sens... Il eut été plus logique qu'il s'agisse d'un médaillon... Mauvaise traduction du japonais vers l'anglais ? Qu'en pense notre linguiste ? :pcloud a écrit :- Et l'autre chose, c'est Roan il dit la médaille de sa mère, mais ce serait pas médaillon ?
-> Je ne sais pas trop quoi faire de cette phrase Par quoi remplacer le mot gober, si tant est qu'il soit problématique dans la bouche de cette pure et innocente Elena ? Mais surtout, qu'en est-il du tutoiement de Roan à l'égard d'Elena à ce stade du jeu ? Je suis un peu perdu, comme ça fait un moment que cette partie du jeu a été traduite... ... Shion ? :pcloud a écrit :Quand la conversation avec Gadan est terminer, quand on lui parle plusieurs fois, Roan dit à Elena : " Je crois qu'il a envie de te gober"
Aucune faute de frappe là, mais Roan tutoie Elena d'un coup ( Peut-être encore trop tôt le tutoiement ), mais surtout il dit le mot "gober", se qui ne correspond pas trop avec sa personnalité, mais je ne me souviens plus du tout des dialogues originaux ( de tous le jeu d'ailleurs ), donc je peux me tromper.
-> Même combat. Que mettre à la place de "les gars". Et qu'en est-il du vouvoiement à ce stade du jeu ?cloud a écrit :Liligue ( Après le combat contre Gadan )
Quand on mange à l'auberge, Mareg tutoie Elena, et quand il l'a trouvé après le crash du téléphérique, il la vouvoie.
----------------
Téléphérique
Pendant que l'on discute Elena dit : Dîtes-le moi "les gars"
Peut-être quand anglais elle dit "guys", mais je trouve pas ça approprié , après c'est vous qui voyez.
-> Certes. A moins qu'elle ne s'adresse à Aira et Sandra ? Mais il est vrai que si Sandra est à terre, elle risque pas de s'échapper...cloud a écrit :Après que l'on soit retourné au Jardin des Rêves, Aira disparait, on voit Sandra à terre, et Selene dit à Aira "Vous ne pouvez plus vous échapper" ou truc dans le genre, elle devrait plutôt la tutoyer au-lieu de la vouvoyez.
-> Hmm, as-tu la description de ces deux items ? Ou peut être une sauvegarde à me passer pour illustrer ce cas...cloud a écrit :- En combat 2 objets une avec une icone d'herbe, et une autre avec une icone de bombe n'ont pas de noms.